请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

四川名校自主招生论坛

搜索
猜你喜欢
查看: 21|回复: 0

枫桥夜泊等

[复制链接]

156

主题

158

帖子

669

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
669
发表于 2018-10-10 08:51:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
枫桥夜泊
张继
月落乌啼霜满天,
江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,
夜半钟声到客船。
MOORING BY MAPLE BRIDGE AT NIGHT
Translated by Xu Yuanchong
At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;
Dimly lit fishing boats ‘neath maples sadly lie.
Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill
Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still.

复得古原草
送别
白居易
离离原上草,
一岁一枯荣。
野火烧不尽,
春风吹又生。
远方侵古道,
晴翠接荒城。
又送王孙去,
萋萋满别情。
GRASS ON THE ANCIENT PLAIN –FAREWELL TO A FRIEND
Translated by Xu Yuanchong
Wild grasses spread o’er ancient plain;
With spring and fall they come and go.
Wild fire can’t burn them up; again
They rise when vernal breezes blow.
Their fragrance overruns the way;
Their green invades the ruined town.
To see my friend go far away,
My sorrow grows like grass o’ ergrown.

乐游原
李商隐
向晚意不适,
驱车登古原。
夕阳无限好,
只是近黄昏。
ON THE PLAIN OF TOMB
Translated by Xu Yuanchong
At dusk my heart is filled with gloom;
I drive my cab to ancient tomb.
The setting sun seems to sublime,
But it is nearing its dying time.


手机扫码浏览此文
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表