请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

四川名校自主招生论坛

搜索
猜你喜欢
查看: 68|回复: 0

观书有感等

[复制链接]

173

主题

175

帖子

736

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
736
发表于 2018-10-10 08:52:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
观书有感
朱熹
半亩方塘一鉴开,
天光云影共徘徊。
问渠哪得清如许?
为有源头活水来。
THE BOOK
Translated by Xu Yuanchong
There lies a glassy oblong pool,
Where light and shade pursue their course.
How can it be so clear and cool?
For water fresh comes from its source.

秋思
马致远
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家。
古道西风瘦马,
夕阳西下,
断肠人在天涯。
AUTUMN THOUGHTS
Translated by Xu Yuanchong
Over old trees
Wreathed with rotten vines fly evening crows;
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
Westward declines the sun;
Far, far from home is the heartbroken one.

石灰吟
于谦
千槌万凿出深山,
烈火焚烧若等闲。
粉身碎骨浑不怕,
要留清白在人间。
SONG TO THE LIME
Translated by Xu Yuanchong
You come out of deep mountains after hammer blows;
Under fire and water tortures you are not in woes.
Though broken into pieces, you will have no fright;
You’ll purify the world by washing it e’er white.

泊船瓜洲
王安石
京口瓜洲一水间,
钟山只隔数重山。
春风又绿江南岸,
明月何时照我还。
MOORED AT MELON ISLET
Translated by Xu Yuanchong
A river severs Northern shore and Southern land;
Between my home and me but a few mountains stand.
The vernal wind has greened the Southern shore again.
When will the moon shine bright on my return? O when?


手机扫码浏览此文
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则