请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

四川名校自主招生论坛

搜索
猜你喜欢
查看: 121|回复: 0

过零丁洋等

[复制链接]

175

主题

177

帖子

748

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
748
发表于 2018-10-10 08:52:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
过零丁洋
文天祥
辛苦遭逢起一经,
干戈寥落四周星。
山河破碎风飘絮,
身世浮沉雨打萍。
惶恐滩头说惶恐,
零丁洋里叹零丁。
人生自古谁无死,
留取丹心照汗青。
SAILING ON LONELY OCEAN
Translated by Xu Yuanchong
Delving in the Book of Change,I rose through hardship great,
And desperately fought the foe for four long years.
Like willow down the war-town land looks desolate;
I sink or swim as duckweed in the rain appears.
For the perils on Perilous Beach I have sighs;
On Lonely Ocean now I feel dreary and lonely.
Since olden days there’s never been a man but dies;
I’d leave a loyalist’s name in history only.

晓征
戚继光
霜溪曲曲转旌旗,
几许沙鸥睡未知。
笳鼓声高寒吹气,
深山惊杀老阇黎。
MARCH AT DAWN
Translated by Xu Yuanchong
Our banners undulate along the winding stream,
Without disturbing the riverside birds from their dream.
Suddenly we beat drums and how our bugles shrill,
To startle even the deaf old monk beyond the hill.

花前
屈大均
花前小立影徘徊,
风解吹裙百褶开。
已有泪光同白露,
不须明月上衣来。
BEFORE THE FLOWERS
Translated by Xu Yuanchong
Before the flowers she stands, with her shadow she roves;
To blow apart her hundred-fold dress the wind loves.
Her face is bathed in tears as bright as dewdrops white.
Why should the moon shed on her dress its silver light?



手机扫码浏览此文
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则